Perjanjian Anyar Ditulis dina basa Yunani
Perjanjian Anyar Ditulis dina basa Yunani

Perjanjian Anyar Ditulis dina basa Yunani

Tulisan Apostolik Perjanjian Anyar ditulis dina basa Yunani

 Préparasi buktina nyaéta yén naskah Perjanjian Anyar asalna tina basa Yunani kalayan ngan ukur dikecualian Mateus sareng Ibrani. 

Sarjana anu kawéntar FF Bruce, dina Buku sareng Parchments

"Bahasa anu paling pas pikeun nyebarkeun pesen ieu sacara alami mangrupikeun basa anu paling dikenal di sadaya nagara, sareng basa ieu siap diserahkan. Éta basa Yunani, anu, dina waktos Injil mimiti dinyatakeun di antara sadaya bangsa, mangrupikeun basa anu sacara internasional, anu nyarios henteu ngan di sakuliling pantai Aegean tapi ogé di Wétan Tengah sareng di daérah sanés ogé. Yunani henteu aya basa anu aneh pikeun garéja kerasulan bahkan dina waktos nalika dikurung di Yérusalém, kusabab kaanggotaan garéja Yérusalém primitif kalebet urang Yahudi anu nganggo basa Yunani ogé urang Yahudi anu nganggo basa Aram. Urang Kristen Yahudi (atanapi Hellenis) anu nganggo basa Yunani ieu disebatkeun dina Kisah Para Rasul 6: 1, dimana urang maca yén aranjeunna humandeuar ngeunaan perhatian anu sami pikeun para randa kelompokna anu béda sareng urang Ibrani atanapi urang Yahudi anu nganggo basa Aram. Pikeun ngarobih kaayaan ieu, tujuh lalaki diangkat pikeun ngurus éta, sareng diperhatoskeun yén (pikeun nangtoskeun namina) sadayana tujuh urang Yunani-nyarios "(hal.49).

~

"Paul, urang tiasa nyarios, asalna sakitar satengah jalan antara gaya basa vernakular sareng langkung literatur. Surat ka urang Ibrani sareng Episét Mimiti Peter mangrupikeun karya sastra anu sajati, sareng seuseueurna kosa kata na kedah kahartos ku bantosan leksikon klasik tibatan anu ngaguar sumber non-literatur. Injil ngandung basa Yunani anu langkung vernakular, sakumaha anu urang ngarepkeun, sabab aranjeunna nyarioskeun seueur paguneman ku jalma biasa. Ieu leres bahkan Injil Lukas. Lukas nyalira mangrupikeun gaya sastra sastrawan anu hadé, sakumaha anu muncul tina opat ayat mimiti Injil na, tapi dina Injil sareng Kisah Para Rasul anjeunna adaptasi gaya na kana karakter sareng adegan anu dipidangkeunana "(hal.55-56).

Kamus Alkitab Anyar

"Bahasa anu dijaga dokumén Perjanjian Anyar nyaéta 'Yunani umum' (koine), anu mangrupikeun basa tina daérah caket Wétan sareng Mediterania di jaman Romawi" (p.713)

~

"Kusabab éta diringkeskeun ciri umum Yunani Perjanjian Anyar, urang tiasa masihan ciri anu pondok pikeun masing-masing pangarang. Markus ditulis dina basa Yunani jalma biasa. . . . Mateus sareng Lukas masing-masing ngamangpaatkeun téks Markan, tapi masing-masing ngalereskeun solésisimna, sareng nyusun gaya na. . . Gaya Mateus nyalira kirang dibédakeun tibatan gaya Lukas - anjeunna nyerat basa Yunani gramatikal, sober tapi dibudidayakan, nanging sababaraha Septuagintalisme anu dicirian; Lukas sanggup ngahontal jangkung gaya ageung sakedik dina tradisi Attic, tapi teu ngagaduhan kakuatan pikeun ngadukung ieu; anjeunna panjang lebar deui kana gaya sumberna atanapi ka koine anu hina pisan.

~

"Paul nyerat basa Yunani anu kuat, kalayan kamajuan anu nyata dina gaya antara Episél pangheulana sareng na. . . . James sareng Abdi Peter sami-sami nunjukkeun kenalan caket sareng gaya klasik, sanaos dina jaman baheula sababaraha Yunani 'Yahudi' pisan tiasa ditingali. Episola Johannine deukeut pisan sareng Injil dina basa. . . Yudas sareng II Peter duanana nampilkeun basa Yunani anu aub pisan. . . Apocalypse, sakumaha anu parantos kami nunjukkeun, nyaéta sui generis dina basa sareng gaya: kakuatan, kakuatan, sareng kasuksésanna, sanaon wisata de force, henteu tiasa ditolak "(hal.715-716).

~

"Sacara ringkesna, urang tiasa nyatakeun yén Yunani tina Perjanjian Anyar dipikaterang ku urang ayeuna salaku basa 'dipikaharti ku jalma-jalma,' sareng éta digunakeun kalayan sababaraha tingkat kahontalna gaya, tapi ku hiji dorongan sareng kakuatan, pikeun nganyatakeun dina dokumén ieu mangrupikeun pesen anu mana waé pikeun para da'wahna teras-terasan sareng Kitab Suci Perjanjian Old - pesen ti Allah anu hirup, paduli hubungan hak manusa sareng Anjeunna nyalira, nyayogikeun nyalira sarana rekonsiliasi. "

Lukas-Rasul ditulis dina basa Yunani di Alexandria

Téks Yunani negeskeun Lukas ditulis di Alexandria (daérah nyarios Yunani)

Colofon dina basa Yunani unical K sareng minuscules 5, 9, 13, 29, 124 sareng 346 tanggal Injilna dugi ka 15 taun saatos Ascension, parantos diserat di Alexandria.

Versi awal Syriac (Aramaic Peshitta) ngabuktoskeun yén Lukas sareng perbuatan ditulis dina basa Yunani di Alexandria

Sahenteuna sapuluh naskah Peshitta gaduh kolofon negeskeun yén Lukas parantos nyerat Injil na di Alexandria dina basa Yunani; kolofon anu sami tiasa dipendakan dina naskah Boharic C1 sareng E1 + 2 anu tanggal éta ka 11 atanapi 12 taun Claudis: 51-52 Masehi[1] [2] [3]

[1] Henry Frowde, Vérsi Koptik NT dina Dialék Kalér, Vol. 1, Oxford, Clarendon Press, 1898), liii, lxxxix

[2] Philip E. Pusey sareng George H. Gwilliam eds. Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum versionem, (Oxford: Clarendon, 1901), kc. 479

[3] Constantin von Tischendorf, Novum Testamentum Grace, Vol. 1, (Leipzing: Adof Winter, 1589) hal.546

Tarjamahan paralel tina Peschito, Lukas sareng prolog, https://amzn.to/2WuScNA

Lukas dilatih dina basa Yunani

Lukas dokter, anu nyerat Injil Lukas sareng buku Rasul, mangrupikeun dokter anu terlatih anu tétéla dilatih dina karajinanna di Alexandria, Mesir. Anjeunna nyarioskeun injilna ka "Teofilus anu paling alus" (Lukas 1: 3), sapertos anjeunna ogé buku Rasul (Rasul 1: 1). Theofilus, pasti aya istilah Yunani. Injil Lukas sareng kitab Kisah Para Rasul teu diragukeun ditulis ku Lukas dina basa Yunani. Lukas nyerat utamina pikeun dunya Yunani anu nyarios ku Yunani.

Lukas. Inggris: H. Frowde, 1924. Tautan Buku

"Upami urang ngalih kana patarosan sékundér ngeunaan gaya literasi sareng metode ngubaran topikna, urang moal tiasa kajantenan ku kaéndahan Injil Lukas anu leres. Anjeunna ngagaduhan paréntah bahasa Yunani anu saé henteu dipiboga ku salah sahiji penginjil anu sanés. Salaku spesimen tina komposisi murni, kecap panganteur na mangrupikeun tulisan paling lengkep anu tiasa dipendakan dina Perjanjian Anyar. Narasi na di dieu, sareng deui dina Rasul, ngalir kalayan gampang sareng rahmat anu teu aya tandinganna ku tulisan sajarah Perjanjian Anyar anu sanés. Mangrupikeun kanyataan anu panasaran yén Lukas, anu tiasa nyerat basa Yunani anu pangsaéna tina salah sahiji penginjil, ngagaduhan bagian anu langkung ageung dina basa sareng basa Ibrani tibatan anu aya dina injil anu sanés. " 

Kamus Alkitab Anyar (hlm.758)

"Umumna ngaku yén Lukas mangrupikeun pangarang literatur dina Perjanjian Anyar. Prologna ngabuktikeun yén anjeunna sanggup nyerat nganggo basa Yunani anu teu tiasa dibahas, murni, sastrawan ”-. Anjeunna urang Yunani ... Tina gaya sastra Lukas sareng Rasul, sareng tina karakter eusi buku, jelas yén Lukas mangrupikeun Yunani anu atos dididik. ”

Latin tina 1 Clement negeskeun basa Yunani Lukas

Henteu lami saatos Peter sareng Paulus syahid nalika penganiayaan Neronian 65, Clement of Rome nyerat Epistélna ka garéja Korinta. Kusabab anjeunna parantos ngadugikeun Lukas 6: 36-38 sareng 17: 2 dina suratna, duanana gereja-gereja Roma sareng Korinta pasti parantos terang Injil ieu ku akhir taun 60an. Janten, téks kuno Latin Lukas nyayogikeun standar perbandingan pikeun dugi ka téks Yunani asli Injil ieu. 

Lukas-Rasul ngadugikeun tina Perjanjian Old Septuagint Yunani

Kutipan Perjanjian Old dina Lukas sareng Rasul sacara éksténsif tina Yunani Septuagint. 

Lalakon ditulis dina basa Yunani

Kisah, anu sami panulis sareng Lukas, ditulis dina basa Yunani kusabab alesan anu sami Lukas. Rujukan kana basa Ibrani dina buku Rasul sacara dasarna ngaleungitkeun basa Ibrani salaku basa aslina pikeun buku éta.

Yohanes ditulis dina basa Yunani di Epesus

John ditulis di Epesus (daérah Yunani)

Irenaeus nyerat dina Buku 11.1.1 ngeunaan Against Heresies yén rasul Yohanes parantos nyerat Injil na di Epesus (daérah Yunani) sareng yén anjeunna hirup dugi ka jaman Trajan. (98 M) Epesus aya di tengah daérah anu berbahasa Yunani, sareng Yohanes nyerat pikeun sakumna Garéja, sanés ngan ukur urang Yahudi di Yérusalém.

Eusebius ngadugikeun Irenaeus ogé ngeunaan nyerat Injil, sapertos kieu:

"Anu pamungkas, John, murid Gusti, anu parantos ngandelkeun dada-Na, sakali deui nyatakeun Injil, nalika cicing di Epesus di Asia" (hal 211).

Naskah Aram nunjukkeun yén Yohanes nyerat Injil dina basa Yunani nalika di Epesus

Pangajaran Syriac of the rasul sareng langganan dina SyP naskah 12, 17, 21 sareng 41 ogé nyatakeun yén Yohanes nyerat Injil dina basa Yunani nalika di Epesus. Versi John's Syriac (Aramaic) gaduh seueur bacaan anu teu didukung ku téks sanésna. 

Indikasi sanés anu Yohanes ditulis dina basa Yunani

John ditulis pisan telat dina abad kahiji. Dina waktos éta seuseueurna seueur urang Kristen nyarios basa Yunani. Injil ditulis dina basa Yunani anu saé.

Kaseueuran cutatan langsung John henteu satuju pisan sareng vérsi anu dikenal tina kitab suci Yahudi.[1]

Injil ngahubungkeun konsép ti filsafat Yunani sapertos konsép hal-hal anu muncul ku LogosDina filsafat Yunani Kuno, istilah logo hartosna prinsip alesan kosmis.[2] Dina pengertian ieu, éta sami sareng konsép Ibrani Hikmah. Filsuf Yahudi Hellenistik Philo ngahijikeun dua téma ieu nalika anjeunna ngajelaskeun Logos salaku panyipta sareng panganteur Allah sareng dunya material. Numutkeun ka Stephen Harris, injil nyaluyukeun pedaran Philo ngeunaan Logos, ngalarapkeunana ka Yesus, penjelmaan Logos.[3]
 

[1] Menken, MJJ (1996). Petikan Perjanjian Old dina Injil Kaopat: Studi dina Téks Téks. Peeter Penerbit. ISBN , p11-13

[2] Greene, Colin JD (2004). Christologi dina Sudut pandang Budaya: Nyirian Horizon. Perusahaan Penerbit Eerdmans. ISBN 978-0-8028-2792-0., p37-

[3] Harris, Stephen L. (2006). Ngartos Alkitab (Edisi ka 7). McGraw-Hill. ISBN 978-0-07-296548-3, hal 302-310

 

Markus ditulis di Roma dina basa Romawi

Markus ditulis di Roma pikeun kapentingan garéja Romawi

Numutkeun ka uskup awal kalebet Papias ti Hierapolis sareng Irenaeus ti Lyon, Markus anu ngahutbah mangrupikeun juru basa Peter di Roma. Anjeunna nyerat sadayana anu diajarkeun Pétrus ngeunaan Gusti Yesus. Dina akhir abad ka-2, Clement of Alexandria nyerat dina Hyptoyposes na yén urang Romawi naroskeun ka Markus pikeun "nyanggakeun aranjeunna tugu dina nyerat doktrin" Peter. Sadaya otoritas kuno ieu sapuk yén Injil Markus ditulis di Roma pikeun kapentingan garéja Romawi. 

Markus ditulis dina basa Romawi éta sanés basa Aram atanapi basa Ibrani

SyP ngagaduhan catetan dina tungtung Markus nyatakeun yén éta ditulis di Roma dina basa Romawi.[1] Naskah Bohairic C1, D1, sareng E.1 ti Mesir kalér gaduh kolofon anu sami.[2] Yunani Unicals G sareng K plus naskah minuscule 9. 10, 13, 105, 107, 124, 160, 161, 293, 346, 483, 484 sareng 543 gaduh catetan kaki, "ditulis dina basa Romawi di Roma."[3] Yunani mangrupikeun bahasa utami Italia Kidul sareng Sisilia. Latin dominan di Roma sorangan. Tina Epistles boh Paulus sareng Peter, aya seueur di Roma anu béntés dina basa Yunani, sapertos Silvanus, Lukas, sareng Timoteus. Nembongan yén Markus ngajabat salaku Pétrus kana urang Roma anu ngarobah anu nyarios Yunani sareng Latin. Kaseueuran sarjana yakin yén Mark ditulis Yunani sareng sababaraha nunjukkeun éta ditulis dina basa Latin. Anu jelas sabab éta henteu ditulis dina basa Ibrani atanapi Aram. 

[1] Philip E. Pusey sareng George H. Gwilliam eds. Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum versionem, (Oxford: Clarendon, 1901), p314-315. 

[2] (Henry Frowde, Coptic Version of NT in the Northern Dialect, Vol. 1, (Oxford, Clarendon Press, 1898), I, Ii, lxii, lxxvii)

[3] Constantin von Tischendorf, Novum Testamentum Grace, Vol. 1, (Leipzing: Adof Winter, 1589) hal.325

Mateus nyokot tina Markus (sumber Yunani non-Ibrani) jeung ditulis dina basa Yunani

Injil Matius ditulis saatos Injil Markus ditulis sareng kamungkinan sateuacan 70 Maséhi (taun karuksakan Bait Allah di Yerusalem). Mateus jelas-jelas gumantung ka Markus pikeun seueur eusina kumargi 95% Injil Markus aya dina Mateus sareng 53% téksna nyaéta verbal (kecap-demi kecap) ti Markus. Injil disababkeun ku Mateus kusabab anggapan yén sababaraha matéri sumber unikna tiasa asalna tina Mateus (murid Yesus anu samemehna janten pemungut pajak) sanaos kaseueuran bahan sumberna tina Injil Markus sakumaha seueur anu ningali nyaéta hiasan ka Markus. Sababaraha sarjana percaya yén Mateus mimitina ditulis dina basa Semit (Ibrani atanapi Aram.) Teras ditarjamahkeun kana basa Yunani. Éta dibuktoskeun ku bapak garéja yén aya pérsi Aramia (atanapi Ibrani) salian ti basa Yunani. Porsi anu dicandak tina Mark tiasa mimiti ditarjamahkeun tina basa Yunani kana basa Aram (atanapi basa Ibrani). Salin lengkep mimiti Matius anu tetep nyaéta dina basa Yunani ti abad kaopat.

Anu jelas nyaéta Mateus mangrupikeun gabungan bahan sumber tibatan murid tunggal atanapi sumber. Mateus henteu terstruktur sapertos naratif sajarah kronologis. Sabalikna, Mateus ngagaduhan blok pengajaran sareng blok kagiatan. Atribusi dina Injil "numutkeun Mateus" ditambihkeun dimungkinkeun. Bukti atribusi bapa Garéja ka Mateus dugi ka abad kadua. Éta ngagaduhan konstruksi jijieunan anu ngandung struktur sastra anu dirancang kalayan genep blok ajaran utama.

 

Donald Senior, Injil Mateus, Abingdon Pencét, 1977, pg. 83

Kanyataan yén Injil Mateus anu ayeuna urang gaduh éta écés ditulis dina basa Yunani, sareng bukti yén éta ngagunakeun Markus salaku sumber sareng panginten ditulis dina kuartal ahir abad kahiji, mangrupikeun alesan anu kuat pikeun ragu yén Urang Yahudi Paléstina sareng kolektor pajeg Mateus tiasa janten panulisna. Éta henteu wijaksana, ku kituna, nyandak kasimpulan ngeunaan harti Injil dumasar kana pangarang apostolikna nyalira…

Bukti internal henteu ngakibatkeun idéntifikasi anu langkung tepat ngeunaan panulis Injil. Panggunaan injil anu beunghar ku kutipan sareng tipologi Perjanjian Lama, prihatinna kana masalah Yahudi sapertos interpretasi hukum, usaha terang-terasan pikeun nyambungkeun sajarah Yesus sareng sajarah Israil, bahkan polemik anu seukeut sareng pamimpin Yahudi anu ngagaduhan atmosfir perjuangan internecine - sakabéh fitur ieu Injil nyarankeun eta diwangun dina Yunani jeung gaya Yunani alus na, utamana dibandingkeun jeung sumber penting na Mark, nu Mateus mindeng ngaronjatkeun kana, nyarankeun salajengna yén pangarang éta Hellenistic. Yahudi, nyaeta, hiji anu aya di imah di dunya Greco-Romawi. ... Komentar anu nguntungkeun Mateus ngeunaan "ahli kitab ... dilatih pikeun Karajaan Sawarga" (Matt 13: 52) sareng sifat wijaksana, maréntahkeun tina narasi injil na tiasa nunjukkeun yén evangelist éta dirina salaku juru tulis Yahudi, nyaéta Yahudi anu cerdas, terdidik. Kristen lebet kana tradisi Yudaisme sareng prihatin kana interpretasi tradisi éta dina terang imanna ka Yesus salaku Al Masih sareng Putra Allah. 

Theodore H. Robinson, The Gospel of Matthew, Harper and Brothers Publishers, 1927

Penginjil ieu seueur ngagambar koleksi petikan Perjanjian Lama anu dipilih janten mangpaat pikeun tujuan hapunten nalika ngabantah sareng urang Yahudi. Allusion geus dijieun kana pernyataan attributed ka Papias ku Eusebius. Ieu ngalir: 'Mateus, teras, nyusun oracles (" logia ") dina basa Ibrani. Sarta masing-masing diinterpretasi aranjeunna sakumaha anjeunna sanggup ' (ap. Eusebius, Hist. Eccles., gering. 39)... Urang ditinggalkeun, lajeng, kalawan saran paling alam, nyaéta, yén 'logia' hartina Perjanjian Old. Karya ascribed ku Papias ka Mateus moal geus transcript sakabeh Perjanjian Old; henteu kedah dicarioskeun étamah. Tapi éta ogé tiasa janten kumpulan ramalan ngeunaan Al Masih, sapertos anu tiasa dianggo ku urang Kristen pikeun ngabuktikeun ka urang Yahudi yén Yesus nyaéta Kristus. Kami terang yén koleksi sapertos kitu ayeuna aya dina abad katilu, sareng aranjeunna ngaliwat di garéja barat kalayan nami 'Testimonies,' tapi di garéja Yahudi peryogina langsung sareng urgent. Katerangan anu paling hadé ngeunaan basa Papias sigana nyaéta Mateus nyiapkeun koleksi sapertos 'Kasaksian', ngagunakeun téks Ibrani, sareng ngantepkeun unggal jalma narjamahkeun nyalira sakumaha anu diperyogikeun. (halaman xvi-xv)

Sanaos, tangtosna, seueur pisan basa Aram anu ngadasarkeun Injil urang, khususna dina pidato sareng paguneman, éta jelas pisan - upami ngan ukur tina panggunaan Markus - yén éta sanés tarjamahan tina asli Semit anu lengkep. Eta kudu geus ngahontal bentuk kiwari dina basa Yunani. (xv)

Hiji studi ngeunaan cutatan Perjanjian Old dina injil throws lampu on qur'an ieu Papias. Aya langkung ti dua puluh kutipan dina bagian Mateus anu diturunkeun tina Markus, sareng kalayan hiji kamungkinan iwal (Mateus 26:31) sadayana sigana nuturkeun téks LXX. Kasus anu pikaresepeun nyaéta Mateus 13:14, 15, dimana Markus gaduh rujukan anu teu jelas, sedengkeun Mateus gaduh kutipan lengkep tina téks Yunani. Ngan ukur dua kajadian anu dirékam ku Markus anu disebatkeun ku anjeunna salaku kawujudan langsung tina nubuat, Mateus 3: 3 sareng Mateus 13: 14, 15. Q ngandung ampir satengah belasan kutipan sapertos kitu, sareng ieu ngan ukur anu aya dina narasi Temptation. dicokot tina LXX, sésana mangrupa rujukan rada leupas tinimbang cutatan langsung. (halaman xv-xvi)

Mateus nyelapkeun tilu cutatan (sadayana dicutat salaku nubuat kaeusi) dina petikan anu diturunkeun tina Markus, sareng teu aya anu dicandak tina LXX. Dina Matt 8:17 sareng Matt 13:35 urang gaduh rendering lengkep bebas tina téks Ibrani, sareng dina Matt 11: 5 urang gaduh cutatan anu caket kana LXX, tapi masih langkung caket kana MT Dina petikan 'aneh' ka Mateus. urang boga tujuh passages dicutat salaku nubuat kaeusi, nu ngan hiji (Matt 1:23, emphasizing kecap 'parawan') dicokot tina téks Yunani, komo di dieu wording nu teu idéntik. Dina genep séjén cutatan boh mangrupa tarjamahan bebas tina MT atawa tina sababaraha téks Ibrani nu béda ti nu geus jadi tradisional. Kasus anu pikaresepeun kapanggih dina Mateus 27: 9-10, anu dicutat tina Yermia, sanaos paralel anu pangcaketna (teu aya petikan Perjanjian Lama anu mirip pisan) aya dina Jakaria 11: 12-13. Ku kituna, urang sadayana nyarioskeun ka belasan ayat anu dikutip salaku 'kaeusi' dina Yesus. Tina dua ieu dicandak langsung ti Mark, sareng LXX dituturkeun raket, sareng dina hiji deui (jigana dua sanésna) urang tiasa niténan pangaruh LXX. Sésana sadayana parantos ditarjamahkeun kana basa Yunani sacara mandiri tina téks Ibrani anu tiasa atanapi henteu sami sareng MT (halaman xvi)

Teu mungkin pikeun nyingkahan kacindekan yén evangelist kagungan sateuacan anjeunna kumpulan oracles asalna disusun dina Ibrani aslina. Conto tina Mateus xiii. 14-15 nunjukkeun yén manéhna sorangan ngagunakeun versi Yunani ku preferensi, sarta ngajadikeun eta kamungkinan yén 'oracles' na geus rendered kana Yunani saméméh maranéhna datang kana leungeun-Na. Ieu sigana saluyu sareng anu kedah urang ngarepkeun upami 'logia' Papias mangrupikeun téks-bukti anu cocog tina jinis anu dalit dina Injil ieu. Kanyataan yén 'logia' ieu didadarkeun dikumpulkeun ku Mateus bakal nyababkeun pakaitna Injil dimana aranjeunna paling sering dianggo sareng rasul éta. Nu evangelist boga, tangtosna, loba bahan séjén pikeun ngagambar, sarta pikeun sabagéan ageung mustahil pikeun urang ngalacak sumber na. (xvi-xvii)

Pauline Epistles ditulis dina basa Yunani

Paul nyerat ka urang Yunani sareng garéja anu nyarios di Yunani. Bahasa Yunani Koine, basa umum Yunani sareng tilas karajaan Yunani, anu parantos diganti ku Kakaisaran Romawi ku jaman Masehi. Perjanjian Anyar ditulis dina basa Yunani Koine, sareng Paul nyerat sabagian ageung.

Rosul Paulus nyaéta rasul pikeun kapir. Anjeunna nyarios basa Yunani kalayan lancar, sareng nganggona terus nalika anjeunna ngalangkungan dunya Romawi ngahutbah injil. Ngan nalika anjeunna aya di Yudea, sareng Yerusalem, anjeunna umumna nganggo basa Ibrani (Rasul 22: 2). Dina nyerat surat-suratna ka garéja-gereja di daérah anu aya - Roma, Korinta, Epesus, Galatia, Pilipi - henteu diragukeun anjeunna ogé nyerat dina basa Yunani. Teu aya buktos naon-naon anjeunna mimitina ngagunakeun nami-nami Ibrani pikeun Gusti tibatan bentuk Yunani, sabab éta disimpen dina mangabad-abad.

Kitab Ibrani

Bisa jadi Kitab Ibrani mimitina ditulis dina basa Ibrani tapi versi sapertos kitu henteu tetep. Eusebius ngalaporkeun klaim ieu ti Clement:

Eusebius. Buku 6, Bab XIV

2. Anjeunna nyarios yén Surat ka urang Ibrani mangrupikeun karya Paulus, sareng yén éta ditulis pikeun urang Ibrani dina basa Ibrani; tapi éta Lukas narjamahkeunana sacara saksama sareng nyebarkeun kanggo urang Yunani, sareng ku éta gaya ungkapan anu sami dipendakan dina serat ieu sareng dina Para Rasul. 3. Tapi anjeunna nyarios yén kecap, Paul the Rasul, panginten henteu prefixed, sabab, dina ngirimkeunana ka urang Ibrani, anu prasangka sareng curiga ka anjeunna, anjeunna bijaksana henteu hoyong ngusir aranjeunna ti mimiti kalayan masihan ngaran

4. Langkung jauh anjeunna nyarios: "Tapi ayeuna, sakumaha ceuk présidén anu diberkahan, ti saprak Gusti janten rasul anu Maha Kawasa, dikirim ka urang Ibrani, Paul, sakumaha anu dikirim ka bangsa-bangsa sanés, kusabab kasopananana henteu ngalanggan dirina sorangan hiji rasul urang Ibrani, ku hormat ka Gusti, sareng kusabab janten juru warta sareng rasul bangsa-bangsa sanés maka anjeunna nyerat ka urang Ibrani tina kalolobaanana. " 

Anu parantos dijaga nyaéta Ibrani dina basa Yunani sareng sadaya rujukan wasiat OT, khususna anu paling kritis, tina basa Yunani Septuagint. Salaku conto, Ibrani 1: 6 ngadugikeun Septuagint pikeun Ulangan 32:43, "Hayu sadayana malaikat Allah nyembah ka Anjeunna" - ieu disingkirkeun dina téks Ibrani Masorétik. Conto anu sanés nyaéta Ibrani 10:38 anu ngadugikeun Septuagint Yunani pikeun Habakkuk 2: 3-4, "Upami anjeunna ngaleutikan (atanapi mundur), jiwa kuring moal aya kabagjaan," tapi urang Ibrani nyarios, "jiwa-Na pura-pura, henteu jejeg. ” Conto anu sanés nyaéta Ibrani 12: 6 anu ngadugikeun Septuagint pikeun Paribasa 3:12, "Anjeunna nyiksa unggal putra anu ditampi." The Hebrew Masoretic berbunyi "bahkan salaku bapa putra anu anjeunna pikaresep." Nganggo basa Ibrani Masorétik tibatan Yunani Septuagint moal aya hartosna dina kontéks ayat-ayat ieu. Maka jelas yén lamun Ibrani asalna tina basa Ibrani, éta pasti bakal ngadugikeun versi Yunani tina Perjanjian Old. 

Wahyu ditulis dina basa Yunani

Indikasi primér yén Wahyu henteu ditulis dina basa Ibrani atanapi basa Aram nyaéta yén éta henteu dianggo di Garéja Wétan dina sababaraha abad ka pengker sareng éta kaasup ti Peshitta Aram. 

Ogé, Irenaeus dikutip ngeunaan panulis buku Wahyu, sareng nomer misterius "666," jumlah Dajjal. Irenaeus nyerat:

"Janten anu sapertos kitu: angka ieu aya dina salin salinan anu saé sareng mimiti sareng dikonfirmasi ku jalma-jalma anu John nyanghareupan, sareng alesan ngajarkeun urang yén jumlah nami Binatang ditampilkeun numutkeun panggunaan numerik Yunani ku hurup di jerona. . . . " (hal.211).

Perjanjian Anyar utamina ngadugikeun Septuagint (Perjanjian Old Yunani)

Tina sakitar 300 kutipan Perjanjian Old dina Perjanjian Anyar, sakitar 2/3 di antawisna sumping tina Septuagint (tarjamahan Yunani Perjanjian Old) anu kalebet buku-buku deuterokanonis. Contohna aya dina Mateus, Markus, Lukas, Rasul, Yohanes, Roma, 1 Korinta, 2 Korinta, Galatia, 2 Timoteus, Ibrani sareng 1 Petrus. 

 

Kagunaanana nalika buku-buku Perjanjian Anyar ditulis

Dugi ka taun Masehi 50 seuseueurna umat Kristen nganggo basa Yunani, sanés nyarios basa Aram. Upami salah sahiji buku ieu parantos diserat sateuacan Maséhi 40, maka kamungkinan yén buku éta panginten kagungan pérsi aslina tina basa Aram, tapi ieu sanés masalahna. Éta parantos diadu ku sarjana yén buku tulisan pangheulana tina Perjanjian Anyar nyaéta Galata atanapi 1 Tesalonika, sakitar Masehi 50. Kadua buku ieu pasti ditulis pikeun panyatur utamina Yunani, janten sacara alami éta dina basa Yunani. Mark panginten parantos diserat dina taun 40an, tapi kamungkinan éta aya dina taun 50an, janten henteu heran pisan yén éta ditulis dina basa Yunani. 19 dugi ka 24 buku Perjanjian Anyar jelas ditulis kana atanapi tina daérah nyarios Yunani.

The Aramaic Peshitta NT ditarjamahkeun tina basa Yunani

Perjanjian Anyar Peshitta Aramaik ditarjamahkeun tina naskah Yunani dina abad ka-5. The Old Syriac ditarjamahkeun tina naskah Yunani baheula di abad ka-2. Sanaos tarjamahan Old Syriac didamel tina téks Yunani anu bénten sareng téks Yunani anu aya dina révisi Peshitta, éta ditarjamahkeun tina téks Yunani. [1]

[1] Brock, Alkitab Dina Tradisi Syriac. p13, 25-30

https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up

The Peshitta aya dina basa Arab tina basa Arab anu bénten sareng anu panginten ku Yesus. Syriac Peshitta henteu langkung unggul tibatan naskah Yunani ngan saukur ku basa Arab. 

Masalah tambahan sareng Peshitta primacy didokuméntkeun di dieu: http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/

Yunani nyarios di Paléstina

Rujukan ka urang Yahudi anu nganggo basa Yunani jelas aya dina buku Rasul. Dina Rasul 6: 1 urang Kristen mimiti di Yérusalém disebatkeun salaku "Hellenis." The King James Version nyarios, "Sareng dina waktos éta, nalika jumlah muridna dikali, timbul geremasan urang Yunani (Hellenistai) ngalawan urang Ibrani (Hebraioi), kusabab randa-randa aranjeunna dianggurkeun dina jasa unggal dinten" (Rasul 6: 1). Syaratna Hellenistai dilarapkeun ka urang Yahudi anu nyarios ka Yunani, anu dina sinagog-sinagogna nganggo basa Yunani, sareng dimana teu diragukeun, Tulisan Septuagint biasa dianggo. Ieu diverifikasi dina Rasul 9: 29 dimana urang maca: "Sareng anjeunna (Saulus, anu namina dirobih janten Paulus) nyarios kalayan kendel nganggo nami Gusti Yesus, sareng ngabantah urang Yunani. . . " Urang "Yunani" atanapi "Hellenis" mangrupikeun urang Yahudi anu nganggo basa Yunani, anu ngagaduhan tempat ibadah nyalira, bahkan di Yerusalem.

Jesus the Mesias: Survei Kahirupan Kristus, Robert H. Stein, InterVarsity Press, 1996, kc.87

"Bahasa utama katilu anu diucapkeun di Paléstina nyaéta basa Yunani. Pangaruh tina penaklukan Alexander anu Ageung dina abad kaopat SM nyaéta nyababkeun Laut Tengah mangrupikeun 'Laut Yunani' dina jaman Yesus. Dina abad ka tilu urang Yahudi di Mesir henteu tiasa maca deui Kitab Suci dina basa Ibrani, janten aranjeunna mimiti narjamahkeun kana basa Yunani. Tarjamahan anu kasohor ieu dikenal janten Septuagint (LXX). Yesus, anu diasuh di 'Galilea, urang kapir,' cicing ngan ukur tilu atanapi opat mil ti kota Sepphoris anu berkembang Yunani. Bahkan mungkin aya waktos nalika anjeunna sareng ramana damel di kota metropolitan anu gancang ieu, anu janten ibukota Herodes Antipas dugi ka 26 Maséhi, nalika anjeunna ngalih ibukota ka Tiberias ” 

Stein salajengna nyarios ka urang yén ayana "Hellenis" di Garéja Awal (Rasul 6: 1-6) nunjukkeun yén ti mimiti Garéja, aya urang Yunani anu nyarios Kristen Yunani di Garéja. Istilah "Hellenists" nunjukkeun basa na basa Yunani, tibatan pandangan budaya atanapi filosofisna. Émut, ieu mangrupikeun urang Kristen Yahudi anu basana basa Yunani - aranjeunna sanés filsuf Yunani atanapi pengikutna, tapi pengikut Kristus Yesus.

Bukti yén Yesus panginten nyarios basa Yunani

Aya sababaraha indikasi yén Yesus panginten nyarios basa Yunani salaku basa anu kadua (salian ti basa Aram).

Sadaya opat Injil ngagambarkeun Yesus ngobrol sareng Poncius Pilatus, préféktur Romawi di Yudea, dina waktos sidang (Markus 15: 2-5; Mateus 27: 11-14; Lukas 23: 3; Yohanes 18: 33- 38). Komo upami urang kéngingkeun hiasan sastra anu jelas tina rekening ieu, tiasa aya sakedik mamang yén Yesus sareng Pilatus ngalaksanakeun sababaraha paguneman. . . Dina basa naon Yesus sareng Pilatus nyarioskeun? Teu aya anu nyebut juru. Kusabab aya saeutik kamungkinan Pilatus, urang Romawi, bakal tiasa nyarios basa Aram atanapi basa Ibrani, implikasi anu jelas nyaéta yén Yesus nyarios basa Yunani dina sidang di payuneun Pilatus.

nalika Yesus ngobrol sareng perwira Romawi, komandan pasukan tentara Romawi, perwira anu paling kamungkinan henteu nyarios basa Aram atanapi basa Ibrani. Kamungkinan besar yén Yesus nyarios sareng anjeunna dina basa Yunani, basa umum dina waktos éta sapanjang kakaisaran Romawi (tingali Mat. 8: 5-13; Lukas 7: 2-10; Yohanes 4: 46-53). Pejabat karajaan Roma, dina palayanan ka Herodes Antipas, urang Yunani, kamungkinan bakal nyarios sareng Yesus dina basa Yunani.

Kami mendakan yén Yesus angkat ka daérah pagan Tirus sareng Sidon, dimana Anjeunna nyarios sareng awéwé Syro-Fénisia. Injil Markus nyatakeun awéwé ieu salaku Hellenes, hartosna "Yunani" (Markus 7:26). Kamungkinan éta nyaéta yén Yesus nyarios sareng anjeunna dina basa Yunani.

Dina cariosan dina Yohanes 12, dimana urang dicarioskeun: "Sareng aya urang Yunani di antara aranjeunna anu sumping nyembah dina pésta éta. Anjeunna sumping ka Pilipus, anu ti Betsaida di Galiléa, naros ka anjeunna, saurna," Sir , urang bakal ningali Yesus ”(Yohanes 12: 20-21). Jalma-jalma ieu Yunani, sareng kamungkinan nyarios basa Yunani, anu Philip jelas-jelas ngartos, parantos ageung di daérah Galiléa, sanés daérah tukang cai seueur anu nganggap, tapi "Galilea kapir" (Matt 4:15) - a tempat dagang sareng perdagangan internasional, dimana Yunani bakal janten bahasa bisnis normal.

Jesus the Mesias: Survei Kahirupan Kristus, Robert H. Stein, InterVarsity Press, 1996, kc.87

"Dua murid Yesus bahkan dikenal ku nami Yunani: Andrew sareng Philip. Salaku tambahan, aya sababaraha insiden dina pelayanan Yesus nalika anjeunna nyarios ka jalma anu henteu terang basa Aram atanapi Ibrani. Maka kecuali aya panarjamah anu aya (sanaos henteu kantos disebatkeun), pagunemanna panginten lumangsung dina basa Yunani. Meureun Yesus nyarios basa Yunani salami sababaraha waktos ieu: kunjungan ka Tirus, Sidon sareng Decapolis (Markus 7: 31ff), paguneman sareng awéwé Syro-Fénisia (Markus 7: 24-30; bandingkeun khususna 7:26) sareng sidang sateuacan Poncio Pilatus (Markus 15: 2-15; bandingkeun ogé paguneman Yesus sareng 'Yunani' dina Yohanes 12: 20-36) ”

Bukti tina Sejarah sareng Injil yén Yesus Ngomong Yunani

Kertas istilah ku Corey Keating

download pdf

Katampiutan narjamahkeun Asma Suci

Motivasi utama pikeun ngaku yén Perjanjian Anyar ditulis dina basa Ibrani ku jinis akar Ibrani, nyaéta kahoyong keukeuh ngan ukur nganggo lafal Ibrani tina nami ketuhanan. Nanging teu aya buktina Alkitab yén Gusti kedah disebat ngan ukur ku nami sareng gelar Ibrani-Na. Teu aya buktina Alkitab atanapi linguistik anu ngalarang panggunaan nami sareng gelar Inggris pikeun Gusti.

Upami Gusti Nu Maha Suci ngan ukur hoyong kami nganggo nami-nami Ibrani pikeun Gusti, maka kami bakal ngarep yén panulis Perjanjian Anyar bakal ngalebetkeun nami-nami Ibrani pikeun Gusti iraha aranjeunna nyebatkeun Anjeunna! Tapi aranjeunna henteu ngalakukeun éta. Sabalikna, sapanjang Perjanjian Anyar aranjeunna nganggo bentuk Yunani nami sareng gelar Allah. Aranjeunna nyebat Gusti "Theos" tibatan "Elohim." Éta ogé ngarujuk kana Perjanjian Old Yunani (Septuagint) anu ogé nganggo nami Yunani pikeun Gusti.

Komo upami sababaraha bagian tina Perjanjian Anyar ditulis dina basa Ibrani (sapertos injil Mateus), sakumaha anu disebatkeun ku sababaraha, henteu héran yén Gusti henteu ngajaga naskah-naskah éta - tibatan Kitab Suci Perjanjian Anyar disimpen dina basa Yunani, kalayan bentuk Yunani tina nami sareng gelar na.

Teu aya hiji buku Perjanjian Anyar anu disimpen dina basa Ibrani - ngan ukur dina basa Yunani. Ieu mangrupikeun bukti prima facie yén hiji basa anu Ibrani henteu kedah negeskeun tibatan Yunani, sareng henteu lepat nganggo bentuk nami Gusti sabab ditarjamahkeun tina basa Ibrani atanapi Yunani. Teu aya tempat Alkitab nyarioskeun yén salah pikeun nganggo nami Gusti dina basa Aram, Yunani, atanapi basa séjén di bumi.

Éta argumen palsu pikeun ngaku yén Perjanjian Anyar kedah ditulis dina basa Ibrani, sareng kedah ngandung ukur nami-nami Ibrani pikeun Gusti. Sadaya buktina naskah nunjukkeun lain. Jalma anu nolak yén Perjanjian Old sacara satia ngawétkeun élmu ngeunaan nami Allah, sareng anu ngaku Perjanjian Anyar asalna ditulis dina basa Ibrani, ngamangpaatkeun nami-nami Ibrani pikeun Gusti, henteu ngagaduhan bukti atanapi buktina pikeun nyokong klaimna. Urang kedah henteu adaptasi téori ieu nalika préparéntasi bukti-bukti ngadukung panulis Yunani tina Perjanjian Anyar.

Peter ngadéklarasikeun: "Bener, kuring sadar yén Allah henteu pilih kasih ka jalma: Tapi di unggal nagara, saha jalma anu takwa ka Anjeunna, sareng ngalaksanakeun kabeneran, anjeunna ditampi ku anjeunna." (Rasul 10: 34-35)

Komentar di luhur diadaptasi tina ntgreek.org https://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek

Kecap pirang-pirang sebutan nami Isa

Aya sababaraha anu ogé keukeuh ngagunakeun sebutan Ibrani tina Yahusha pikeun nami Yesus kumargi, dina tiori, ieu kumaha nami na bakal diucapkeun dina basa Ibrani. Nanging dina praktékna teu aya naskah atanapi bukti prasasti yén Yesus kantos disebat ieu ku urang Yahudi dina mimiti Kristen. Ku urang Yahudi anu henteu Hellenisasi, Yesus bakal disauran ku salah sahiji sababaraha lafal basa Aram sapertos kitu Yeshua, Yeshu, Yishu, or Eashoa. Basa Aram (sami sareng Syriac of Peshitta) mangrupikeun basa Semit anu biasa dina waktos éta. 

Kusabab Garéja mimiti nganggo istilah Yunani sareng Aram pikeun Yesus ngalangkungan Perjanjian Anyar, urang kedah wareg sareng aranjeunna ogé henteu maksakeun sarat yén nami-nami tertentu ngan ukur tiasa diucapkeun ku cara anu tangtu dina hiji basa. 

Yunani Iesous (Ἰησοῦς) asalna tina pengucapan basa Aram Eashoa (ܝܫܘܥ). Pikeun ngadangukeun lafal Aram ningali video di handap- ogé dina tautan ieu: https://youtu.be/lLOE8yry9Cc