Tarjamahan Alkitab Inggris Pangsaéna
Tarjamahan Alkitab Inggris Pangsaéna

Tarjamahan Alkitab Inggris Pangsaéna

Tarjamahan Inggris Pangalusna tina Alkitab

Situs ieu ngagariskeun Tarjamahan Inggris Pangalusna tina Alkitab dina hal akurasi sareng kabaca. Topik sapertos bias dina tarjamahan sareng kaputusan redaksi ogé dibahas. Tungtungna sumber Pangajaran Alkitab anu dipikaresep kalebet situs wéb, aplikasi sareng sumber parangkat lunak canggih disayogikeun. 

Naha éta masalah ...

  • Alkitab mangrupikeun pondasi pikeun iman Kristen
  • Éta mangrupikeun sumber kami pikeun ngartos bebeneran naon anu kedah urang percanten sareng kumaha urang kedah hirup
  • Kami henteu hoyong aya kasalahan atanapi ngalanggengkeun naon anu salah
  • Kahirupan sareng harepan urang dina Injil gumantung ka éta

Akurasi Tarjamahan Inggris

Ieu di handap mangrupikeun bagan tarjamahan Inggris anu turunna akurasi, anu aya hubunganana sareng Téks Kritik (NA27) ti kénca ka katuhu. Data ieu dicokot tina Comprehensive New Testament, © Cornerstone Publications, 2008.

Naon Hartosna Akurasi?

  • Édisi Kritik tina Perjanjian Anyar mangrupikeun téks dina Koine Yunani aslina tina Perjanjian Anyar dumasar kana kritik tekstur sareng beasiswa modéren.
    • Téks Kritikal katelah Novum Testamentum Graece, Patalina Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Aya dua versi idéntik Nestle-Aland, Ayeuna Edisi ka-28 (NA28) sareng Persatuan Alkitab Bersatu, édisi ka-5 ayeuna (UBS5)
    • Téks ieu mangrupikeun dasar tina panarjamahan Alkitab anu paling modéren
  • Nanging, tarjamahan alkitab modéren nyimpang tina téks kritis kana hiji gelar atanapi gelar anu sanés
      • Aranjeunna milih ngagunakeun varian téks kritis dumasar kana tinimbangan kalebet panyelarasan anu langkung saé sareng teologi "orthodok" sareng ngajaga tradisi Inggris tekstur
  • Akurasi diukur ku sabaraha konsisten tarjamahan kana édisi kritis. 
    • Akurasi, sakumaha diukur di luhur, aya hubunganana sareng pilihan antara téks-téks anu aya anu dipilih pikeun ditarjamahkeun tibatan kumaha tarjamahanana sacara literal. 
  • Prosedur pikeun ngitung akurasi sakumaha anu dianggo ku COM sapertos kieu:

      1. Narjamahkeun béda tekstual dina naskah kuno kana basa Inggris
      2. Bandingkeun téks dasar dina unggal tarjamahan kana varian sareng tangtoskeun variasi naon anu langkung caket kana tarjamahan. 
      3. Bagikeun jumlah total unggal tarjamahan dipetakeun kana varian (dina rujukan kana téks kritik NA27) ku jumlah total ayat kalayan variasina, sareng nyabut hasilna tina 100%.

 

Readability

Maca ogé mangrupikeun tinimbangan anu penting. Éta gampangna anu maca tiasa ngartos téks tulisan. Dina basa alam, katerbacaan téks gumantung kana eusina (kompleksitas kosa kecap sareng sintaksis na). Data pikeun kabaca dicokot tina Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008 anu ngamanpaatkeun Readability Studio versi 1.2.0.0 © 2007 pikeun ngitung tingkat maca tina COM dibandingkeun sareng dua puluh tarjamahan dina studi bandingna diitung numutkeun kana Coleman-Liau sistem nyetak. Sababaraha tarjamahan dipidangkeun di handap ieu kalayan ngirangan kabisa maca ti kénca ka katuhu.

Bias anu Dipajang dina Tarjamahan Alkitab

Sadaya tarjamahan Inggris nunjukkeun sababaraha bias. Ieu cara kumaha bias diwanohkeun kana tarjamahan:

  • Teu akurat sareng sumber téks (panggunaan varian)
  • Kesetaraan dasar téks (téks ngaganti)
  • Henteu narjamahkeun kecap sacara harfiah
  • Persamaan Fungsional - nyingkirkeun patuh anu ketat kana struktur gramatikal tina téks aslina pikeun milih anu langkung alami dina basa sasaran
  • Bias dina tarjamahan kecap sareng frasa masing-masing
  • Eisegesis - prosés narjamahkeun téks sapertos ngenalkeun presupposisi, agenda, atanapi bias sorangan - biasa disebut maca kana téks
  • Judul bagian sugestif anu nyababkeun pamaca kana prasangka anu tangtu
  • Kapitalisasi, tanda baca, sareng pilihan éditorial sanés kalebet Bibél huruf beureum
  • Nota catetan, koméntar sareng rujukan silang

Tarjamahan Pangsaéna tina Perjanjian Anyar

Perjanjian Anyar Komprehensif (COM)

Publications Cornerstone (2008)

Link Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Perjanjian Anyar Komprehensif (COM) ngagambarkeun pilihan tékstual Téks Yunani Kritik (Nestle-Aland édisi 27) dina format Inggris anu tiasa dibaca. Perjanjian Anyar ieu diciptakeun khusus pikeun kajian Alkitab sareng akurasi pangluhurna dibandingkeun sareng téks Yunani anu kritis. Langkung ti 15,000 variasi naskah kuno ditarjamahkeun dina catetan kaki. Ragam téks Yunani sareng umumna diklasifikasikeun dina dua grup: Kelompok "Alexandrian" ngagambarkeun naskah anu pangkolotna anu masih hirup, sareng grup "Bizantium" ngagambarkeun mayoritas naskah. Bacaan anu teu pasti jelas ditandaan dina kurung. Dina bagian handap unggal halaman aya aparat tékstual paralel anu nampilkeun pilihan tékstil tina 20 versi Injil Inggris pikeun tiap ayat dina Perjanjian Anyar. Ieu alat tékstual paralel panggedéna pikeun vérsi Alkitab anu sayogi nalika diterbitkeun. COM ogé nawiskeun kabisa unggulan dibandingkeun tarjamahan ESV sareng NASB di handap. COM ditarjamahkeun ku sudut pandang teologis Trinitary tradisional.  

Tarjamahan Anu Paling Rahebat Guna

Versi Standar Inggris (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, & 2016)

Wikipedia: Keur https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Ngeunaan Halaman Wéb ESV: https://www.esv.org/translation

Alkitab ESV Online:  https://www.esv.org/Luke+1

Édisi Cetak ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) ngalirkeun tina tarjamahan basa Inggris sajarah dimimitian ku Tyndale (1526) sareng neraskeun sareng KJV (1611), ASV (1901) sareng RSV (1952, 1971). RSV 1971 mangrupikeun titik awal tarjamahan ESV. ESV mangrupikeun tarjamahan anu "dasarna literal", sareng nekenkeunana aya kana koréspondén "kecap-demi-kecap" sabalikna tina sababaraha versi Alkitab anu nuturkeun "pamikiran-pamikiran" anu nekenkeun "kasetaraan dinamis" tibatan "dasarna literal ”hartina aslina. Ieu langkung saé tibatan tarjamahan "panginten-kanggo-dipikiran" salaku "kecap pikeun kecap" langkung condong ngagambarkeun pendapat interpretasi panarjamah. ESV henteu ngahasilkeun bias dina tarjamahan anu saluyu sareng hiji tim anu "ngagaduhan komitmen umum… pikeun orthodoksi Kristen." Salaku tambahan, kabébasan editorial dicandak dina nyebatkeun kecap pangulangan dina basa Yunani anu saluyu sareng "sareng," tapi, "sareng" kanggo "ogé mangrupikeun tambahan tina judul bagian interpretasi. Bias anu paling jelas nuju ka teologi Trinitary anu ogé dibuktoskeun ku dédikasi anu berbunyi, "Janten ka Allah anu tiluan urang sareng ka umatna kami nawiskeun naon anu parantos kami laksanakeun."

Perjanjian Old ESV dumasarkeun kana téks Masorétis tina Alkitab Ibrani sapertos anu dipendakan dina Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997), sareng Perjanjian Anyar ngeunaan téks Yunani dina édisi 2014 tina Prajanjian Anyar Yunani (5th dilereskeun ed.), Diterbitkeun ku United Bible Societies (UBS), sareng Novum Testamentum Grace (28th ed., 2012), diédit ku Nestle sareng Aland. Dina sababaraha kasus, ESV nuturkeun téks Yunani anu béda sareng téks kritis (UBS5 / NA28) sahingga handap akurasi kana téks kritis dibandingkeun sareng COM. ESV nawiskeun kasaimbangan anu saé antara hartos literal sareng gampang maca. ESV rada kirang literal tibatan NASB tapi parantos langkung gampang dibaca. 

Alkitab Standar Amérika Anyar (NASB) 

Yayasan Lockman (1971, 1977, 1995, & 2020)

Wikipedia: Keur https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Klaim ku penerbit nyaéta yén NASB henteu nyobian narjamahkeun Kitab Suci ngalangkungan tarjamahan sareng yén NASB taat kana prinsip tarjamahan kasetaraan resmi. Aranjeunna ditujukeun pikeun "metode tarjamahan anu paling pas sareng nungtut" narékahan tarjamahan kecap-demi-kecap anu akurat sareng jelas. Metoda ieu langkung caket nuturkeun pola kecap sareng kalimat pangarang Injil supados tiasa maca anu diajar Kitab Suci dina format anu paling literal. Dina sababaraha kasus, parobihan dilakukeun dina téks utama dina arah idiom Inggris anu langkung ayeuna kalayan rendering anu langkung literal anu dituduhkeun dina catetan kaki. Sanaos tarjamahanana tiasa kabaca pisan, skor pikeun kabaca henteu saluhur pikeun COM atanapi ESV. sareng bacaan na langkung kai. Sanaos NASB mangrupikeun tarjamahan sacara harfiah tapi ditarjamahkeun ku bias Trinitary tradisional sareng kalebet kapitalisasi kaleuleusan ogé judul bagian anu sugestif anu langkung bias maca. 

Versi Pangsaéna Henteu Dina Watesan Hak Cipta

American Standar Vérsi (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: Keur https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Link Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, diterbitkeun taun 1901 salaku "American Revision," anu diakar dina karya dimimitian taun 1870 pikeun ngarévisi 1611 King James Version (KJV). ASV, mangrupikeun produk tina beasiswa boh Inggris sareng Amérika, parantos dianggap pisan pikeun beasiswa sareng akurasi na. Téks ASV nunjukkeun naon anu ditanggap sababaraha literalismeu kaleuleuwihi sareng, anu sami, éta skor handap dina kabaca. ASV ngagunakeun seueur kecap anu teu biasa pikeun nguping modéren sareng ngalebetkeun struktur kalimat anu sesah. ASV mangrupikeun tarjamahan Inggris pangkolotna anu ngagaduhan tingkat akurasi tinggi dibandingkeun sareng téks kritis Yunani dumasar kana kritik tekstual modéren. ASV ningkat sababaraha ayat dina KJV sareng di tempat sanés éta ngahapus ayat-ayat anu diragukeun tina téks utama anu kalebet kalebet kana KJV. Varian ieu teras dikurunkeun kana catetan kaki. Sanaos ASV ngagaduhan perwakilan Unitarian dina panitia panarjamahan, éta ngagambarkeun bias Tritunggal ortodok anu khas kumargi kaputusan tarjamahanana didamel dumasar kana mayoritas panitia. ASV parantos dianggo mangtaun-taun ku Saksi-Saksi Yéhuwa sabab nganggo "Yéhuwa" salaku Asma Suci. ASV parantos dijantenkeun dasar tina genep vérsi Inggris anu salajengna kalebet kana versi revisi standar (RSV), anu munggaran diterbitkeun taun 1952 teras diénggalan taun 1971, sareng Revis English Version (REV) 2013-2021 anu dianggo ku Bibari Unitarians.

Vérsi Pilihan sanésna sareng Ambang Akurasi> 80%

Vérsi Standar Dirévisi (RSV), 1952 & 1971

Anyar Vérsi Standar Dirévisi (NRSV), 1989

New American Bible (NAB), 1970

Tarjamahan Inggris Anyar (NET), 2006 & 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999- 2003, & 2009 

Dirévisi Versi Inggris (REV), 2013-2021

Versi King James (KJV) is Korupsi

Sajumlah ayat dina Versi King James tina Perjanjian Anyar henteu aya dina tarjamahan Alkitab modéren. Sarjana umumna nganggap ayat-ayat ieu ayeuna dikaluarkeun salaku ayat anu ditambihan kana téks Yunani. Kritéria pikeun kaputusan éditor pikeun henteu ngiringan petikan ieu didasarkeun kana naha buktina anu dituduhkeun nunjukkeun petikan éta sigana dina téks Perjanjian Anyar anu asli atanapi mangrupikeun tambahan engké. Ieu saluyu sareng prinsip éditan kritis, sakumaha anu dikedalkeun ku naon anu ditulis ku Pdt. Samuel T. Bloomfield dina 1832, "Pasti, henteu aya anu diragukeun pikeun ngaku kana 'kecap pasti' tina 'The Book of Life'." KJV ngandung 26 ayat sareng petikan anu disingkahkeun atanapi dikotak dina tarjamahan modéren anu sigana henteu asli. Ayat ieu kalebet Mateus 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Markus 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lukas 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Yohanes 5: 3-4, Yohanes 7: 53-8: 11, Rasul 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24, sareng Comma Johanneum tina 1 John 5: 7- 8. Hubungan sareng akhir anu lami tina Markus (16: 9-20), aya alesan anu kuat pikeun ragu yén kecap-kecap éta mangrupikeun bagian tina téks aslina tina Injil, sakumaha Philip Shaff nyatakeun, "Numutkeun kaputusan kritik anu pangsaéna, dua bagian penting ieu mangrupikeun tambahan kana téks aslina tina tradisi rasul. " KJV ogé nunjukkeun korupsi ortodok anu ayat-ayatna dirobah pikeun ngadukung sangkaan teologis Trinitary. Dua belas conto korupsi anu dimotivasi sacara téologis dina KJV kalebet Mateus 24:36, Markus 1: 1, Yohanes 6:69, Kis 7:59, Kis. 20:28, Kolosa 2: 2, 1 Timoteus 3:16, Ibrani 2:16 , Yudas 1:25, 1 Yohanes 5: 7-8, Wahyu 1: 8, jeung Wahyu 1: 10-11.

Sumber téks Perjanjian Yunani Anyar anu dianggo pikeun ngahasilkeun JVV kalolobaanana gumantung kana naskah naskah-jenis Bizantium anu telat. Sareng idéntifikasi engké tina naskah anu langkung tiheula, kaseueuran sarjana tékstual modéren ngahargaan buktina naskah-naskah milik kulawarga Alexandria salaku saksi anu langkung saé pikeun téks aslina tina panulis Alkitab, tanpa masihan preferensi otomatis. Téks Yunani Abad ka-16 Novum Instrumentum omne disusun ku Desiderius Erasmus, anu engkéna dikenal salaku Textus Receptus, mangrupikeun pangaruh ageung kana Vérsi King James. Erasmus mangrupikeun pandita Katolik, anu tetep janten anggota Garéja Katolik sapanjang hirupna. Anjeunna ogé resep jujuluk "Prince of the Humanists." Édisi anu katilu na dina 1522 didasarkeun kana kirang ti belasan naskah Yunani anu kawit ti abad ka-12 dugi ka abad ka-16 nanging dijantenkeun salaku téks sumber tarjamahan KVV. Naskah engké tina Textus Receptus nunjukkeun pangaruh kumulatif parobihan ahli skrip salami sakitar milénium sareng rébéh lega sareng naskah mimiti aya dina lima abad kahiji saatos Al Masih. 

Vérsi Unitarian Pangalusna

Dirévisi Versi Inggris (REV)

Spirit & Truth Fellowship Internasional, 2013-2021

Alkitab REV Online sareng Koméntar: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV dimimitian ku American Standard Version (ASV) taun 1901 salaku téks awal. REV didesain janten tarjamahan anu langkung literal iraha wae tarjamahna sacara literal tiasa leres-leres katingali sareng dipikaharti dina basa Inggris modéren. REV kadang-kadang angkat tina tarjamahan literal anu ketat pikeun ningkatkeun pidangan maca sareng pamahaman dina basa Inggris. Tarjamahan anu sacara harfiah sacara harfiah tiasa langkung sesah tibatan ngabantosan kadang-kadang sabab mékanika Yunani sareng Ibrani bénten pisan ti basa Inggris. Pendekatanna nyaéta ngagunakeun éksprési anu sami sareng fungsina upami tarjamahan sacara harfiah ngahalangan tujuan ieu pikeun komunikasi hartos basa aslina. Readability of REV tiasa dibandingkeun sareng ESV sareng RSV. 

Tujuan tarjamahanana nyaéta akurasi teologis salian ti akurasi tékstur. Aranjeunna sadar yén teologi panarjamah salawasna mangaruhan cara basa Yunani atanapi Ibrani ditarjamahkeun kana basa Inggris, darajat anu ditarjamahkeun ku Alkitab sacara akurat "gumantung kana tingkat anu narjamahkeun sacara akurat ngartos naon anu dimaksud Alkitab," sareng " unggal tarjamahan ngagambarkeun teologi panarjamah. ” Aranjeunna yakin yén pamiarsa Alkitab "langkung saé dilayanan ku maca vérsi anu teologi anu akurat tibatan kedah ngalereskeun méntal atanapi ngiringan ayat-ayat anu ditarjamahkeun ku teologi alternatip dina pikiran." Tujuanana sareng REV nyaéta pikeun ngabebaskeun pamaca anu kedah ngungkulan bias teologis anu henteu leres pikeun panarjamah. REV mangrupikeun tarjamahan tina sudut pandang Unitarian Bibél sareng usaha janten bébas tina bias Tritunggal tradisional. Versi REV online ogé kalebet koméntar anu disayogikeun nalika ngaklik ayat-ayat khusus. 

The One God, The Father, One Man Mesias NT Tarjamahan (OGF)

Fellowship Restorasi, 2015 & 2020

Patalina online: https://onegodtranslation.com/

Tautan Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Tarjamahan OGF Perjanjian Anyar Sir Anthony Buzzard sanés tarjamahan "kecap demi kecap" sacara harfiah tapi tarjamahan anu jelas pisan tina sudut pandang Unitarian Alkitab, sakumaha dikutip dina bubuka,  "Kami nawiskeun vérsi ieu Perjanjian Anyar sareng tujuan pikeun malikkeun bebeneran yén Gusti mangrupikeun Pribadi, yén Yesus mangrupikeun Al Masih, Putra Allah ku mukjizat sareng yén Injil anu nyalametkeun mangrupikeun Karajaan Allah, sakumaha anu Yesus dakwah, sareng ngeunaan sagala anu dicarioskeun sareng dilakukeun ku Isa pikeun maréntahkeun jalan anu ngarah ka kahirupan anu teu rusak di Karajaan Allah anu bakal datang. "  Nilai unik tina tarjamahan ieu aya dina analisis kontekstual anu disayogikeun dina bubuka sareng catetan handap éksténsif sapanjang. Éta dirarancang pikeun menerkeun salah paham anu lega anu disababkeun ku tradisi anu teu acan dianalisis pasualan-Injil. 

Tarjamahan Perjanjian Old tina Bahasa Lainnya

Téks Ibrani anu dijantenkeun dadasar pikeun seueur tarjamahan tina Perjanjian Old kana basa Inggris nyaéta a Masoretik resénsi dumasarkeun kana Leningrad Codex, anu ti saprak 1008 Masehi Dibandingkeun sareng buktina téks anu urang ngagaduhan pikeun téks Yunani Perjanjian Anyar, ieu mangrupikeun naskah anu kasep pisan. Ieu saé saatos Yunani Septuagint ditarjamahkeun (abad ka-3 sateuacan Masehi), urang Aram Peshitta (Abad ka-1 sareng ka-2 Masehi), atanapi Latin Ngebas (Abad ka 4 Masehi). Numutkeun kana tradisi Kristen, urang Yahudi anu sanés Kristen mimitian ngarobih téks Téks Old pikeun ngaganggu panggunaan nubuat Perjanjian Old ngeunaan datangna Kristus.

nu Septuagint, versi Yunani tulisan Old Testament anu dianggo nalika jaman Perjanjian Anyar sareng di garéja mimiti, kedah dipercaya langkung ti Masoretik Tés Ibrani anu dumasar kana Kalolobaan Tarjamahan Inggris. Ieu kusabab alesan ieu:

  • Kutipan tina Perjanjian Old sareng dipendakan dina Perjanjian Anyar utamina nganggo téks Septuagint.
  • Septuagint dumasarkeun kana téks-téks Ibrani sahenteuna dua belas abad langkung lami tibatan téks-téks anu dumasar kana versi Masorétik.
  • Septuagint miheulaan munculna mimiti téks Masoret ku ampir sapuluh abad.
  • Kusabab mendakan Gulung Laut Mati, urang ogé terang yén Septuagint didasarkeun kana téks Ibrani anu langkung lami tibatan téks Masorétik.

Catetan Metropolitan Hilarion (Alfeyev) dina Doktrin sareng Pangajaran Garéja Ortodok:

… Dasar téks Perjanjian Old dina tradisi Orthodok nyaéta Septuagint, tarjamahan Yunani ku "tujuh puluh juru" anu dilakukeun dina abad ka tilu dugi ka abad kadua SM pikeun Ibrani Alexandria sareng diaspora Yahudi. Otoritas Septuagint dumasar kana tilu faktor. Mimiti, sanaos téks Yunani sanés basa aslina tina buku Perjanjian Old, Septuagint henteu ngagambarkeun kaayaan téks aslina sabab bakal dipendakan dina abad ka tilu dugi ka abad kadua SM, sedengkeun téks Ibrani ayeuna Alkitab, anu disebat "Masorétik," diédit dugi ka abad ka dalapan CE. Kadua, sababaraha cutatan anu dicandak tina Perjanjian Old sareng dipendakan dina Anyar biasana ngagunakeun téks Septuagint. Katilu, Septuagint digunakeun ku Bapa-bapa Yunani di Garéja, sareng jasa liturgi Ortodok (hartosna, téks ieu janten bagian tina Tradisi garéja Orthodok). Ngingetan tilu faktor anu dicontokeun di luhur, St. Philaret Moskwa nganggap mungkin pikeun ngajaga yén "dina ajaran Ortodoksi Kitab Suci Suci perlu disebatkeun sipat dogmatis kana Tarjamahan ... dina sababaraha kasus nempatkeun éta dina tingkat anu sami sareng aslina malahan naékkeun na luhur téks Ibrani, sakumaha anu umum ditampi dina édisi anu pang anyarna (Kristen Orthodok, Jilid II: Doktrin sareng Pangajaran Garéja Ortodok, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) kc. 34) .

Tarjamahan Inggris Anyar tina Septuagint (NETS)

Oxford University Press (2007)

Tautan Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Link Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Tarjamahan Anyar Inggris tina Septuagint (NETS) mangrupikeun tarjamahan modérn pikeun Septuagint (LXX), nyaéta tulisan suci anu dianggo ku urang Kristen anu nganggo basa Yunani sareng urang Yahudi jaman baheula. Panarjamah NETS milih édisi kritis anu pangsaéna dina Septuagint, utamina anu langkung ageung Göttingen Septuagint sareng nganggo New Revised Standard Version (NRSV) salaku téks dasar. Panarjamah NETS narékahan pikeun ngajaga NRSV dugi ka téks Yunani ngarahkeun atanapi idin bari ogé ngaleungitkeun bahasa inklusif gender anu henteu dijamin ku téks sumber anu aya dina dasarna. Dipiharep hubungan antara NETS sareng NRSV bakal ngeunteung hubungan antara LXX sareng téks Ibrani anu jantenna, janten gampang pikeun pamiarsa pikeun diajar béda-bédana antara dua tradisi tékstual tanpa diajar sacara éksténsif ngeunaan basa aslina.

The Lexham English Septuaginta (LES)

Lexham Press (2020)

Tautan Penerbit: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Link Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

nu Lexham Inggris Septuaginta (LES) mangrupikeun tarjamahan anu langkung énggal tina Septuagint kalayan éndah dina édét dina format kolom anu raoseun. LES nyayogikeun édisi basa Inggris anu literal, kabaca, sareng transparan pikeun pamiarsa modéren. Ngajaga bentuk akrab tina nami pribadi sareng tempat, LES masihan pamiarsa kamampuan pikeun maca éta dibarengan ku Alkitab Inggris anu dipikaresep. LES ngajaga makna téks aslina (édisi Swete), ngajantenkeun Septuagint tiasa diaksés ku pamiarsa ayeuna.

Alkitab Suci tina Téks Wétan Kuno tina Peshitta Aramaik (Lamsa Alkitab)

Harper One (1933 & 1985)

Tautan Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Link Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Alkitab Lamsa Online: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Alkitab Suci tina Naskah Wétan Kuno (Lamsa Bible) diterbitkeun ku George M. Lamsa di 1933. Éta asalna tina Syriac Peshitta, Alkitab anu digunakeun ku Garéja Asiria Wétan sareng tradisi Kristen Syriac anu sanés. Lamsa, nuturkeun tradisi garéja na, nyatakeun yén Perjanjian Anyar Aram ditulis sateuacan versi Yunani. Ieu kontras sareng konsensus akademik yén basa dina Perjanjian Anyar nyaéta basa Yunani. Sedengkeun klaim Lamsa ngeunaan kautamaan basa Aram ditolak ku komunitas akademik, tarjamahanana tetep paling dikenal ku basa Aram kana tarjamahan Inggris tina Perjanjian Anyar sareng mangrupikeun rujukan anu penting pikeun ngabandingkeun tradisi Aram ka tarjamahan tina tukang pijak anu sanés. Bibel Lamsa mangrupikeun kapaké salaku saksi tina tradasi Perjanjian Old Aram. Perjanjian Old Lamsa dumasar kana Codex Ambrosianus anu parantos diidentifikasi mangrupikeun abad ka lima Masehi sareng miheulaan téks OT anu aya dina basa Ibrani (Leningrad Codex) sakitar 500 taun.

Ningkatkeun Akurasi Pamahaman kalayan Sumber Daya Tambahan

Sanaos bagan ieu di handap mangrupikeun perkiraan kualitatif tibatan kuantitatif, éta masihan ideu umum ngeunaan kumaha "akurasi" pamahaman hartos asli tina hiji ayat tiasa ditingkatkeun ku ngalebetkeun alat-alat diajar Alkitab pikeun ngaevaluasi téks naskah anu pangpayunna sareng diajar hartos kecap dina ngarujuk kana panggunaanna dina basa aslina. Ieu ogé masihan gambaran kualitatif langkung literal vs kirang literal.

Kumaha Ningkatkeun Sumber Daya Diajar Alkitab

Ngartos téks tiasa ningkat ku ngagunakeun alat diajar Alkitab khususna pikeun diajar Basa aslina. Alat-alat ieu tiasa dipendakan dina bentuk anu dicitak, dina halaman wéb gratis atanapi dilebetkeun kana sababaraha aplikasi parangkat lunak diajar Alkitab. 

Alkitab sajajar 

Ngabandingkeun tarjamahan anu béda tina Alkitab mangrupikeun alat dasar anu dianggo pikeun diajar Alkitab. Tarjamahan anu dianggo kedah gaduh tingkat akurasi anu tiasa ditampi (anu tina garis tengah ka kénca dina diagram di luhur). Ieu kalebet ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV, sareng RSV. Geneva Bible (GNV) ogé mangrupikeun rujukan anu hadé pikeun tradisi tékstur pra KJV. REV (Vérsi Inggris Révisi) sareng koméntar ogé kedah dibandingkeun sareng tarjamahan ieu anu gaduh bias teologis tradisional anu kedah diaksés tina situs wéb REV. 

Kuat konsép

Tujuan na Kuat konsép nyaéta nyayogikeun indéks kana Injil. Hal ieu ngamungkinkeun pamaca pikeun mendakan kecap-kecap anu aya dina Alkitab. Indéks ieu ngamungkinkeun murid Alkitab pikeun mendakan deui frasa atanapi petikan anu ditalungtik saacanna. Éta ogé ngamungkinkeun pamaca langsung ngabandingkeun kumaha kecap anu sami tiasa dianggo di tempat sanés dina Alkitab. Unggal kecap basa aslina dibéré nomer éntri dina kamus kecap-kecap basa aslina didaptarkeun di tukangeun konkordansi. Ieu parantos dikenal salaku "Jumlah anu kuat". Konkordansi utama ngadaptar unggal kecap anu muncul dina Alkitab Alkitab dina urutan abjad sareng unggal ayat anu katingali didaptarkeun dina urutan tampilan na dina Alkitab, ku potongan téks disebitna (kalebet kecap dina miring). Némbongan di sisi katuhu rujukan tulisan suci nyaéta nomer Kuat. Ieu ngamungkinkeun pangguna tina konkordansi pikeun milari hartos kecap basa aslina dina kamus anu aya di tukang,

Laras

Interlinear mangrupikeun Alkitab basa aslina anu digabungkeun sareng tarjamahan Inggris sareng sering ngalebetkeun inpormasi tambahan dina bentuk grid dina kecap-kecap naskah sapertos lemma, nomer Strong, tag morfologis (parsing). Sababaraha halaman wéb anu kalebet alat interlinear dibéréndélkeun di handap.

Léksikon / Kamus

léksikon mangrupikeun kosa kata tina hiji bahasa atanapi poko. Léksikon saleresna kamus, sanaos léksikon biasana ngaliput basa kuno atanapi kosa kata khusus tina panulis atanapi bidang studi khusus. Dina linguistik, anu léksikon mangrupikeun jumlah barang tina kecap sareng unsur kecap anu ngandung hartos. léksikon nyaéta tina basa Yunani leksikon (biblion) hartosna "kecap (buku)."

Penandaan Morfologis (Parsing)

Peta Penandaan Morfologis, henteu ngan ukur lemma (bentuk dasar kecap), tapi inpormasi gramatikal anu tangtu ngeunaan kecap sapertos bagian tina ucapan, akar, batang, tegang, jalma, jst.

Téks Kritikal (édisi kritis)

Téks Kritikal mangrupikeun téks Yunani dina Perjanjian Anyar anu ditarik tina sakumpulan naskah Yunani kuno sareng varianna dina upaya ngajaga kecap-kecap anu paling akurat dina prosés kritik tekstur modéren. Ku ayana bukti naskah anyar, Téks Kritik parantos dirévisi sababaraha kali. Ayeuna, Novum Testamentum Grace, téks Nestle-Aland (ayeuna dina édisi 28 na) mangrupikeun téks kritis anu biasa dianggo, babarengan sareng Prajanjian Anyar Yunani diterbitkeun ku United Bible Societies (UBS5). Tingali langkung seueur dina tautan wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Aparat kritis

Aparat kritis dina kritik tékstual tina bahan sumber primér, nyaéta sistem notasi anu terorganisir pikeun ngagambarkeun, dina hiji téks, sajarah kompléks jeung varian bacaan éta téks dina wangun singket mangpaat pikeun maca getol sarta sarjana. Aparatur ilaharna ngawengku catetan suku, singketan standar pikeun naskah sumber, jeung simbul pikeun nuduhkeun masalah anu terus-terusan (hiji simbol pikeun tiap jenis kasalahan panulisan). Pilihan parangkat lunak canggih dina bagian di handap nyayogikeun integrasi sareng téks kritis sareng aparat. Aksés ka aparat kritis ngarah (NA-28 jeung UBS-5) teu sadia haratis. Ieu sababaraha tautan ka alat gratis sanés anu sayogi online.

Sumber Pembelajaran Alkitab Online Gratis

    Aplikasi Gratis pikeun Android / iPhone / iPad

    Software Studi Alkitab Gratis pikeun PC 

    Parangkat Lunak & Sumberdaya Injil anu maju

    Di handap ieu aya pilih paket software jeung sumber sadia ngaliwatan Olive Tree, Accordance jeung Logos.

    Software OliveTree Alkitab

    Unduh Gratis: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Sumberdaya Awal

    Sumberdaya panengah

    Sumberdaya Yunani Canggih

    Sumberdaya Ibrani Canggih

    Parangkat lunak Alkitab anu cocog (Pilihan A)

    Paket inti anu disarankeun nyaéta Accordance Bible Software (Pilihan A) sareng pakét pro Yunani anu disarankeun nyaéta Accordance Bible Software (Pilihan B). 

    Kumpulan Starter 13 - Spésialisasi Bahasa Yunani

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Ieu mangrupikeun paket perangkat lunak sumberdaya inti anu kalebet fungsionalitas interlinear sareng alat anu kuat. Disarankeun ogé nambihan Comprehensive NT (COM) di handap.

    Komprehensif NT (COM) sareng Alkitab Cross-Referensi

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Tarjamahan tina Perjanjian Anyar anu akurat sareng tiasa dibaca ku catetan anu lengkep sareng rujukan silang. 

    Langkung ti 15,000 variasi naskah kuno ditarjamahkeun dina catetan kaki.

    The Comprehensive NT (COM) ngan ukur aya dina bentuk digital dina Accordance.  

     

    Parangkat Lunak Alkitab Akordansi (Pilihan B)

    Kumpulan Pro Yunani 13

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Ieu mangrupikeun paket perangkat lunak pro anu ngagaduhan sadaya sumber daya Yunani canggih anu disarankeun. Ieu ogé kalebet Comprehensive NT (COM).

    Kéngingkeun diskon 20% tambihan nganggo kode kupon "Switcher"

    Software Logos Logos

    Logos 9 Dasar

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Ieu paket perangkat lunak inti. Anjeun tiasa nambihan sumber anu disarankeun masing-masing. Kanggo sumber anu disarankeun, tingali anu didaptarkeun dina OliveTree Bible Software. Catet yén Comprehensive NT (COM) henteu sayogi dina Logos. 

    Verbum 9 Akademis Profesional

    Halaman Produk: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Ieu mangrupikeun paket perangkat lunak canggih anu dihoyongkeun pikeun Logos tapi henteu kalebet Comprehensive NT (COM ngan ukur aya dina Accordance).